<$BlogRSDUrl$>

La rete ha qualcosa di magico. Connette, contamina, diffonde. Confonde. Questo è un nodo fra tanti, per aggiungere magia a magia.


22.12.05


Non aprite quella torre



E' una bustina di Minerva di qualche anno fa (la trovate riprodotta in parte qui). Pare corresse il lontano 1998, quando il nostro si cimentava con la bontà del noto traduttore di Altavista. Il primo esperimento consiste nell'inserire nel traduttore un noto scioglilingua inglese: "A tutor who tooted the flute tried to tutor two tutors to toot. Said the two to the tutor: Is it harder to toot, or to tutor two tutors to toot?". La 'versione corretta' sarebbe "Un insegnante / assistente universitario (= tutor) che suonava il flauto tentava di insegnare a due insegnanti a suonare. I due dissero all'insegnante: è più difficile suonare, o insegnare a due insegnanti a suonare?". Allora la traduzione fu: "Un insegnante privato che tooted la scanalatura ha provato agli insegnanti privati dell'insegnante privato due a toot. Ha detto i due all'insegnante privato: È più duro a toot, o agli insegnanti privati dell'insegnante privato due a toot?". Bene. Pare che in sette anni il noto traduttore non abbia fatto granché progressi: alla fine del 2005 la traduzione è esattamente la stessa (provare per credere). Sulla scia dell'Umberto, ho provato con l'incipit del "Cinque maggio". Ecco il risultato: "Ei was. Immovable Siccome, data mortal the sigh, was the empty immemore orba a lot dies, therefore blow, overwhelmed the earth to the nunzio is". Poi ho deciso di variare e provare con lo scioglilingua tedesco (che già di per sé è molto vicino all'inglese) "Fischer Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischer Fritz" (tanto per dire che Fritz il pescatore pesca pesci freschi - sarà uno che si sveglia presto ...). Beh, anche qui, al nostro 'fish' è andata male (ha considerato Fischer Fritz come un nome e un cognome): "Fischer Fritz fishes fresh fish. Freshness of fish fishes Fischer Fritz". Quando però altrove ho letto "breeze to lean tonight my melancholy", una traduzione quasi esatta, ho cominciato a chiedermi se per caso i tecnici dell'Intelligenza artificiale non stiano iniziando a fare qualche progresso. Insomma, c'è simultaneo e simultaneo. E' ovvio che l'intelligenza umana è infungibile, ma un aiutino adeguato ogni tanto (magari quando si scrivon progetti) male non è.

Di un altro noto scioglilingua inglese il risultato è stato: "Vende le coperture del mare sulla spiaggia. Le coperture che del mare vende sono coperture del mare, io sono sicure." Non oso riferirvi l'originale ...